Description du projet

Ce projet de traduction a été conduit entre mai et fin novembre 2020 et servait de base pour une maîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue. Dans ce contexte, les 3 premiers des 9 épisodes ont été traduits du français vers l’allemand en utilisant l’approche de Translation Crowdsourcing Ce travail a été effectué par une équipe de traductrices et traducteurs tant professionnels que novices. Différents appuis et formations leur ont été apportés pour les aider.

 

Les ressources à disposition

Après la clôture de ce projet, quelques ressources restent à disposition pour le public sur la plateforme de ressources. Il suffit de créer un compte pour accéder au projet Les 7 Eglises de l’Apocalypse. Tu y trouveras :

  • L’interview avec le producteur du film (article et vidéo en français)
  • Le travail de mémoire (document écrit en anglais)
  • Le retour sur l’expérience de rédaction d'un mémoire (vidéo en français)
  • Une liste de plateformes de Translation Crowdsourcing
  • Un quiz sur des notions de base à propos de la traduction (en allemand)
  • Une analyse des caractéristiques d’un texte d’un film documentaire. Analyse qui permet de comprendre en quoi cela concerne l’activité des traducteurs et traductrices (document écrit en allemand)
  • Un Translation Brief / Übersetzungsauftrag selon l’approche fonctionnaliste en traduction, promue par Christiane Nord (en anglais et en allemand)
  • Un guide de style valable pour ce projet (en allemand)
  • Un guide avec les étapes à respecter lors de la traduction d’un texte (en allemand)
  • Une introduction à l’utilisation de l’outil de traduction SmartCat (en anglais)
  • Des pièges typiques en traduction (en allemand)
  • Des liens pour de la recherche en ligne (en allemand)
  • Une checkliste pour autoréviser sa traduction

 

Le documentaire

En français

Le documentaire est disponible en français sur le site du producteur.

En allemand

Le documentaire est disponible en allemand sur le site de Gerth Medien.

 

L’annonce du projet publié en été 2020

Le lieu de traduction

La traduction se fera en ligne sur une plateforme collaborative. Elle sera munie de différents outils technologiques qui facilitent le travail comme la fonction de la traduction automatique qui propose des solutions aux traducteurs et traductrices et soutient ainsi leur réflexion.

Il s’agit de la traduction écrite, non de l’interprétation orale.

L’équipe

L’équipe sera composée de bénévoles avec différents profils, allant des traductrices et traducteurs amateurs aux professionnels. Nous allons traduire, nous réviser les uns les autres et discuter parfois sur Zoom pour résoudre certains problèmes. Le projet est conçu de manière enrichissante pour tous ceux qui participent. Les professionnels dans l’équipe s’occupent de l’assurance qualité. Ainsi, tu peux participer à ce projet avec tes compétences actuelles sans pression.

La formation

Avant de traduire, tu participeras à une petite formation qui t’introduira aux bases de la traduction, à la collaboration avec les autres bénévoles et aux outils en ligne que nous utiliserons. Ainsi, toute l’équipe aura les mêmes connaissances de base.

Ton profil

Tu as déjà traduit dans ta vie. Tu maîtrises surtout l’allemand, mais aussi le français. Tu es fiable et tu peux t’engager à participer de 2 à 4 heures par semaine pendant les mois de septembre et octobre environ. Tu es familier et à l’aise avec le monde chrétien. Et surtout, tu as envie d’apprendre.

Demande simplement à Dieu s’il veut que tu participes à ce projet.

Le contexte

Ce projet de traduction fait partie d’un travail de master en traduction à l’université de Genève. Toutefois, il s’agit d’un documentaire réel dont la version francophone sera diffusée dès le 9 septembre 2020 à 20 h 30 au cinéma Rex à Vevey et ailleurs.

Les épisodes

Le documentaire est composé de 9 épisodes de 25 minutes. Il commence par l’introduction, suivi d'un chapitre par église et se termine par un résumé.

Vers le dossier de presse.

 

Remerciements

Merci à Erika Wernli pour la révision linguistique.